Odbiór twórczości Arthura Rimbauda w Czechach / Les aléas de la réception tchèque d’Arthur Rimbaud

Kateřina Drsková

Streszczenie w języku polskim


Abstrakt: Celem niniejszego artykułu jest syntetyczne ujęcie historii recepcji twórczości poetyckiej Arthura Rimbauda w środowisku czeskim, obejmującej okres ponad 150 lat. Analiza została przeprowadzona na podstawie opublikowanych przekładów, tekstów wprowadzających, recenzji tłumaczeń oraz opracowań naukowych, co umożliwiło ukazanie ewolucji odbioru i interpretacji dzieła poety w kontekście przemian historycznych, społecznych i politycznych zachodzących w Czechach. Badaniem objęto szereg tekstów, od pionierskich przekładów z końca XIX wieku aż po współczesne tłumaczenia, szczególną uwagę poświęcając charakterystycznym cechom tej recepcji, uwarunkowanej głęboko przez kontekst kulturowy kultury docelowej. Odbiór twórczości Rimbauda jawi się tym samym jako proces dynamiczny i trwający, stanowiący nieustanne wyzwanie zarówno dla tłumaczy, jak i dla krytyków literackich.

 

Résumé. L’article vise à résumer l’histoire de la réception de l’œuvre poétique d’Arthur Rimbaud dans l’environnement tchèque, qui se déploie sur plus de 150 ans. Sur la base des traductions publiées, des textes liminaires, des critiques des traductions et des études spécialisées, est retracée l’évolution de la réception de l’œuvre du poète ainsi que de son interprétation en relation avec les transformations du milieu tchèque. Depuis les premiers échos et les traductions pionnières de la fin du XIXe siècle jusqu’à nos jours, l’accent est mis notamment sur les particularités de cette réception influencée profondément par les conditions historiques, sociales et politiques du contexte de la culture d’arrivée. La réception de l’œuvre rimbaldienne apparait ainsi comme un processus perpétuel et un défi constant aux traducteurs et aux critiques.


Słowa kluczowe


Arthur Rimbaud; poezja; tłumaczenie; recepcja czeska; kultura docelowa; Arthur Rimbaud; poésie; traduction; réception tchèque; culture d’arrivée

Pełny tekst:

PDF (Français (France))

Bibliografia


Blahynka, Milan. (1960). Nezval – překladatel [Nezval – traducteur]. Světová literatura, 6(3), pp. 227–234.

Čapek, Karel. (1920). Francouzská poesie nové doby v překladech Karla Čapka [La Poésie française des temps nouveaux traduite par Karel Čapek]. Praha: Fr. Borový.

Čivrný, Lumír. (1956). Jean-Arthur Rimbaud. In : Arthur Rimbaud, Verše, traduit par Vítězslav Nezval (pp. 7–58). Praha: SNKLHU.

Delisle, Jean. (2014). Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction. Atelier de Traduction, 21, sous la coordination de Muguraş Constantinescu et Raluca-Nicoleta Balaţchi. Editura Universităţii din Suceava, pp. 37–61.

Drsková, Kateřina. (2011). À propos des traductions tchèques du Bateau ivre de Jean-Arthur Rimbaud. Écho des études romanes, 7(2), pp. 31–43. DOI : https://doi.org/10.32725/eer.2011.016

Fischer, Jan Otakar. et coll. (1976). Dějiny francouzské literatury 19. a 20. století [Histoire de la littérature française des XIXe et XXe siècles] vol. 2. Praha: Academia.

Formánek, Šimon. (1990). K interpretaci Arthura Rimbauda. Tvar, 1(13), pp. 12–13.

Götz, František. (1959). Jean-Arthur Rimbaud. In : Arthur Rimbaud, Výbor (pp. 157–175). Praha: Mladá fronta.

Hrubín, František, Černý, Václav. (2004). Vzájemná korespondence z let 1945–1953 [Correspondance mutuelle 1945–1953]. Praha: Torst.

Janda, Robert. (2016). Ten, který proměnil poezii v básnické vtělení [Celui qui transforma la poésie en incarnation poétique]. Tvar, 27(13), pp. 4–6.

Nezval, Vítězslav. (1973). Jean Arthur Rimbaud. In : Vítězslav Nezval, Moderní básnické směry, 4e édition (pp. 47–53). Praha: Československý spisovatel.

Novák, Otakar. (1969). Le mythe de Rimbaud en Tchécoslovaquie. Sborník prací Filosofické fakulty brněnské university. D, Řada literárněvědná, 18(16), pp. 163–168.

Pelán, Jiří. (2007). České překlady Françoise Villona [Les traductions tchèques de François Villon]. In : Kapitoly z francouzské, italské a české literatury (pp. 490–505). Praha: Karolinum.

Pelán, Jiří. (2017). Překlady Vítězslava Nezvala: Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé [Les traductions de Vítězslav Nezval: Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé]. Česká literatura, 65(1), pp. 5–47.

Pelán, Jiří. (2022). Rimbaud v české kultuře [Rimbaud dans la culture tchèque]. Souvislosti, 33(1), pp. 111–113.

Pelán, Jiří. (2023). Les sources de Francouzská poesie nové doby de Karel Čapek. Écho des études romanes, 19(1), pp. 145–153. DOI : https://doi.org/10.32725/eer.2023.008

Pešat, Zdeněk. (1985). Apollinairovo Pásmo a dvě fáze české polytematické poezie [Zone d’Apollinaire et deux étapes de la poésie tchèque polythématique]. In : Dialogy s poezií (pp. 137–154). Praha: Československý spisovatel.

Pohanka, Tomáš. (1995). Jean-Arthur Rimbaud v překladech Vítězslava Nezvala [Jean-Arthur Rimbaud dans les traductions de Vítězslav Nezval]. Svět literatury, 5(10), pp. 90–102.

Pohorský, Aleš. (1985). [note de l’éditeur]. In : Doušek jedu [Une gorgée de poison] (pp. 279–281). Praha: Československý spisovatel.

Pohorský, Aleš. (1985). Útěky Arthura Rimbauda. In : Doušek jedu [Une gorgée de poison] (pp. 201–217). Praha: Československý spisovatel.

Pohorský, Aleš. (1988). À propos de la présence de Rimbaud dans la poésie tchèque. In : Sergio Sacchi (dir.), Rimbaud. Le poème en prose et la traduction poétique (pp. 201–208). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Pohorský, Aleš. (1997). Šalda, Rimbaud a prokletí básníci [Šalda, Rimbaud et les poètes maudits]. Literární archiv, 29, pp. 91–103.

Pohorský, Aleš. (2000). Arthur Rimbaud. Bezbožnost, lež a lenost [Arthur Rimbaud. Impiété, mensonge et paresse]. In : Aleš Pohorský, Prokletí a básníci [Maudits et poètes] (pp. 181–199). Praha: Garamond.

Stupka, Vladimír. (1962). Rimbaud a jeho čeští tlumočníci [Rimbaud et ses interprètes tchèques]. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, Řada literárněvědná, 11(D9), pp. 66–8.

Šalda, František Xaver. (1929–1930a). Božský rošťák J. A. Rimbaud [J. A. Rimbaud, le voyou divin]. In : Šaldův zápisník II, (pp. 201–207, 253–267, 298–304). Praha: Otto Girgal).

Šalda, František Xaver. (1929–1930b). Několik ‘Prokletých básníků‘ čili příspěvek k tematu: Básník a společnost [Plusieurs ‘poètes maudits‘ ou une contribution au sujet : le poète et la société]. In : Šaldův zápisník II, (pp. 294–297, 313–325). Praha: Otto Girgal.

Štyrský, Jindřich. (1930). Život J. A. Rimbauda: Dopisy a dokumenty [Vie de J. A. Rimbaud : Lettres et documents]. Praha: Družstevní práce

Teige, Karel. (1928). Manifest poetismu [Manifeste du poétisme]. ReD, 1(9), pp. 317–336.

Topinka, Miloslav. (2020). « Vedle mne jste všichni jenom básníci ». Zlomky a skici k Jeanu Arthuru Rimbaudovi [« À côté de moi, vous n’êtes tous que des poètes. » Fragments et esquisses au sujet de Jean Arthur Rimbaud], 2e édition enrichie. Praha : Revolver revue.

Vrchlický, Jaroslav. (1892). Studie a podobizny [Études et portraits]. Praha : F. Šimáček.

Vrchlický, Jaroslav. (1893). Moderní básníci francouzští [Poètes français modernes]. Praha: Jos. R. Vilímek.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2025.43.1.125-141
Data publikacji: 2025-10-01 10:40:23
Data złożenia artykułu: 2025-04-17 14:54:31


Statystyki


Widoczność abstraktów - 0
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 0

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2025 Kateřina Drsková

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.